Kesepadanan Pragmatik Dark Humor Pada Serial TV “Family Guy”

Muhammad Naufal, Hayatul Cholsy

Abstract


Artikel ini bertujuan untuk mengidentifikasi kesepadanan pragmatik pada dark humor dalam penerjemahan takarir dalam serial TV Family Guy. Penelitian ini menggunakan teori kesepadanan pragmatik oleh Mona Baker. Metode deskriptif, komparatif, dan interpretatif digunakan untuk menganalisis data dalam penelitian ini. Pengumpulan data dilakukan dengan menggunakan teknik simak dan catat. Data untuk penelitian ini berupa dark humor berbentuk takarir dalam Bahasa inggris dan Bahasa Indonesia yang didapatkan pada episode-episode dari season terakhir serial TV Family Guy yang dapat ditonton melalui website Disney+ Hotstar. Penelitian ini menemukan beberapa jenis dark humor dari episode-episode pada season akhir serial TV Family Guy, dan ditemukan pula penerjemah melakukan beberapa teknik penerjemahan dalam menerjemahkan dark humor Bahasa inggris ke Bahasa Indonesia, teknik penerjemahan ini dilakukan agar hasil terjemahan sesuai dengan kebudayaan yang berada di Indonesia. Hal ini membuat penyampaian pesan berhasil dipindahkan dari Bahasa target ke dalam Bahasa sasaran, namun karena ini pula, dark humor yang terdapat dalam Bahasa inggris tidak dapat disampaikan secara penuh ke dalam Bahasa Indonesia.


Full Text:

PDF

References


Agung, I. G. A. M. (2021). Humor Subtitling in Stand-Up Comedy Raditya Dika. Prosiding Seminar Nasional Linguistik Dan Sastra (SEMANTIKS), 59–68. https://jurnal.uns.ac.id/prosidingsemantiks

Baker, M. (2018). In other words : a coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.

Bucaria, C. (2008). Dubbing Dark Humour: A Case Study in Audiovisual Translation. Lodz Papers in Pragmatics, 4(2), 215–240. https://doi.org/10.2478/v10016-008-0014-2

Bucaria, C., & Barra, L. (2016). Taboo Comedy on Television: Issues and Themes. In Taboo Comedy: Television and Controversial Humour (pp. 1–18). Palgrave Macmillan.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.

Darmawati, D., & Sajarwa, S. (2022). Pragmatic Equivalence of Expressive Speech Act in Television Series Bridgerton. LITE, 18(1), 43–53. https://doi.org/10.33633/lite.v18i1.5630

Dundes, A. (1987). At Ease, Disease—AIDS Jokes as Sick Humor. American Behavioral Scientist, 30(3).

Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. Routledge.

House, J. (2018). TRANSLATION THE BASICS. Routledge.

Liani, G. (2022). Makna Humor Sarkasme yang Ada di Teks Sumber Berbahasa Inggris dan Teks Sasaran Berbahasa Indonesia dalam Film Borat. Deskripsi Bahasa, 5(2), 103–110. https://doi.org/10.22146/db.v5i2.5722

Lutviana, R., & Mafulah, S. (2017). Preserving Humorous Effects in a Target Language: Challenges in Translating Culturally Loaded Expressions. Jurnal Pendidikan Humaniora, 5(4), 159–164. http://journal.um.ac.id/index.php/jph

Martin, G. N. (2021). The Psychology of Comedy. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429347269

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice HaH International vUIO Ltd.

Wahyudi, W., Nababan, M. R., & Wiratno, T. (2017). ANALISIS TERJEMAHAN TINDAK TUTUR MEMUJI (COMPLIMENT) PADA SUBTITLE FILM TWILIGHT SERIES DAN KUALITAS TERJEMAHANNYA. PRASASTI: Journal of Linguistics, 2(1), 134. https://doi.org/10.20961/prasasti.v2i1.1376

Yuliasri, I. (2016). Translation Techniques and Pragmatics Equivalence in Indonesian Translation of Humorous Utterance in The Walt Disney’s Donald Duck Comics. INTERNATIONAL SEMINAR PRASASTI III : CUrrent Research in Linguistics, 409–414. https://doi.org/https://doi.org/10.20961/pras.v0i0.1554




DOI: http://dx.doi.org/10.30872/jbssb.v8i2.14798

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2024 Muhammad naufal, Hayatul Cholsy

Editorial address:

Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Mulawarman
Jl. Ki Hajar Dewantara, Gunung Kelua, Kec. Samarinda Ulu, Kota Samarinda, Kalimantan Timur, Indonesia 75123
Email: jurnalilmubudaya.fibunmul@gmail.com
Website: http://e-journals.unmul.ac.id/index.php/JBSSB 

 

Creative Commons License

Ilmu Budaya: Jurnal Bahasa, Sastra, Seni, dan Budaya is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License