An Analysis of Translation Techniques Used In The Encanto Film Subtitle

Nur Jannatul M, Nita Maya Valiantien

Abstract


Translation of literary works including films is important because many films are in English in Indonesia and not many people can understand the language. Translating means communicating, that is conveying a message to others. In the translation process, it is necessary to follow the methods and techniques of translation. The researchers chose the Encanto as the object because the Encanto is an animation that could be presented by adults as well as children. In translating the film used technique of Molina and Albir which has a character where the techniques used are functional and unrelated to each other but are based on a certain context. After analyzing the data, there are 12 techniques were used by the translator to translate the dialog in the Encanto film, which contains 475 data, they are Borrowing (10 data), Established Equivalent (1 data), Generalization (1 data), Linguistic Amplification (13 data), Linguistic Compression (211 data), Literal Translation (155 data), Modulation (16 data), Particularization (3 data), Reduction (14 data), Substitution (10 data), Transposition (15 data), Variation (26 data).


Keywords


Translation techniques, Translation technique by Molina and Albir, film, Encanto Film, Analysis of translation

Full Text:

PDF

References


Bordwell, Favid and Kristin Thompson. Film Art. USA: Mc Graw-Hill, Inc. 1990 : 122 -127.

Chang, Yan. "A tentative analysis of English film translation characteristics and principles." Theory and Practice in Language Studies 2.1. 2012 : 71-76.

Fitria, Tira Nur. "Translation Technique of English to Indonesian Subtitle in ‘Crazy Rich Asian’Film." ELS Journal on Interdisciplinary Studies on Humanities 3.1. 2020.

Fernandez, I. Macromedia Flash Animation & Cartooning: A Creative Guide. Mc Graw Hill : Osborne, California. 2002 : 78-79.

Kasinath, H. M. "Understanding and using qualitative methods in performance measurement." MIER Journal of Educational Studies Trends and Practices. 2013 : 46-57.

Kumar, Ranjit. Research methodology: A step-by-step guide for beginners. Sage, 2018.

Leek, Jeff. "The elements of data analytic style." Leanpub: Victoria, BC, Canada (2015): 93.

Maria, Serly. "Analisis Teknik penerjemahan dan Kualitas Terjemahan Istilah Budaya Dalam Novel Klasik “The Hunchback of Notre-Dame". Jakarta. Politeknik Negeri Jakarta. 2021.

Molina, Lucia, and Albir, Ampro Hurtado. “Translation Technique Revisited: A Dynamic and Functional Approach”. Meta, XLVII, 4. Spain,Barcelona: Universitas Autonoma de Barcelona. 2002.

Molina, L. and Albir Hurtardo. ‘Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach”. Meta: Translators' Journal, vol. 47, no.4, 2002 : 498- 512. Retrieved on March, 24. 2015.

Ordudary, M. 2007. "Translation Procedures, Strategies and Methods". Translation Journal. 11. 3 : 7.

Rohrbach, A., Torabi, A., Rohrbach, M. et al. Film Description. Int J Comput Vis 123. 2017 : 94–120.




DOI: http://dx.doi.org/10.30872/jbssb.v9i2.13280

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2025 Nur Jannatul M, Nita Maya Valiantien

Editorial address:

Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Mulawarman
Jl. Ki Hajar Dewantara, Gunung Kelua, Kec. Samarinda Ulu, Kota Samarinda, Kalimantan Timur, Indonesia 75123
Email: jurnalilmubudaya.fibunmul@gmail.com
Website: http://e-journals.unmul.ac.id/index.php/JBSSB 

 

Creative Commons License

Ilmu Budaya: Jurnal Bahasa, Sastra, Seni, dan Budaya is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License