ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES IN THE SELECTED UNDERGRADUATE THESIS ABSTRACTS OF INDONESIAN LITERATURE STUDENTS OF MULAWARMAN UNIVERSITY AND ITS IMPACT TO TRANSLATION QUALITY

Lana Rasita Safa Rizkianty, Singgih Daru Kuncara, Nita Maya Valiantien

Abstract


Translation is a process of transferring meaning from source language to target language concerning the stylistics and norm of the target culture. This research only focused on translation techniques and quality of four abstracts undergraduate thesis of Indonesia Literature Students of Mulawarman University. The researcher used qualitative methods, translation studies and investigator triangulation. Molina and Albir’s theory was used to analyze translation techniques, while the researcher used Nababan’s theory for translation quality. To reduce any subjectivity when assessing translation quality, the researcher asked for help from two English Literature lecturers of Mulawarman University to become the raters of this research. Ten translation techniques were found in all abstracts: amplification, borrowing, calque, compensation, generalization, literal translation, modulation, particularization, reduction, and transposition. The most technique used by all of the students is literal translation. There are twenty-two accurate data, seventeen acceptable data, and thirty-nine readable data from all abstracts. However, three inaccurate data, one unacceptable datum and one not readable datum were found.

Keywords: translation techniques, translation quality, undergraduate thesis abstract


Keywords


Linguistics

Full Text:

PDF

References


“Abstract.” Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary, 10th ed., Merriam Webster Incorporated, 1999, p.5. Print.

Al-Qinai, Jamal. “Translation Quality Assessment. Strategies, Parameters and Procedures.” Meta: Translators’ Journal, vol. 45, no.3, 2000, pp 497-519. WEB. 9 September 2020.

Bassnett, Susan. Translation Studies. 3rd ed., Routledge, 2005. PDF.

Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. Longman Group U.K. Limited, 1991. PDF.

Bussmann, Hadumond. Routledge: Dictionary of Language and Linguistics. Routledge, 1996. PDF.

Carter, Nancy et al. The Use of Triangulation in Qualitative Research. Oncology Nursing Forum, vol.14, no.5, p.545. WEB. 27 March 2022.

Guion, Lisa A. Triangulation: Establishing the Validity of Qualitative Studies1. University of Florida, pp.1-3. WEB. 27 March 2022.

Molina, Lucia, and Albir, Amparo. H. Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Translators’ Journal, vol.47. no.4, 2002, pp. 498-512. WEB. 28 August 2020.

Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4th ed., Routledge, 2016. PDF.

Nababan, M. Rudolf. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Pustaka Pelajar, 2016. Print.

Nababan, Mangatur, et.al. Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra. vol.24, no.1, 2012, pp. 39-57. WEB. 8 June 2020.

Pan, Yuling and Puente, Manuel de la. “Census Bureau Guideline for the Translation of Data Collection Instruments and Supporting Materials: Documentations on how the Guideline was Developed.” Statistical Research Division. U.S. Bureau of the Cencus. WEB. 14 June 2021.




DOI: http://dx.doi.org/10.30872/jbssb.v7i3.8326

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2023 Lana Rasita Safa Rizkianty, Singgih Daru Kuncara, Nita Maya Valiantien

Editorial address:

Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Mulawarman
Jl. Ki Hajar Dewantara, Gunung Kelua, Kec. Samarinda Ulu, Kota Samarinda, Kalimantan Timur, Indonesia 75123
Email: jurnalilmubudaya.fibunmul@gmail.com
Website: http://e-journals.unmul.ac.id/index.php/JBSSB 

 

Creative Commons License

Ilmu Budaya: Jurnal Bahasa, Sastra, Seni, dan Budaya is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License