TRANSLATION TECHNIQUES OF LITTLE PRINCE’S INTERROGATIVE UTTERANCES IN THE LITTLE PRINCE NOVEL INTO INDONESIAN PANGERAN CILIK

Armyla Armyla, Singgih Daru Kuncara, Chris Asanti

Abstract


ABSTRACT

This research analyzed translation techniques used in the translation of interrogative utterances by Little Prince’s character in the English novel The Little Prince into Indonesian Pangeran Cilik by Antoine De Saint-Exupery. The researcher used the theory of translation techniques by Molina and Albir (2002). This research was categorized as qualitative research.  The result of the research showed there were 12 techniques used in the data. They were, namely, adaptation, borrowing, compensation, description, discursive creative, established equivalent, linguistic amplification, linguistic compression, modulation, reduction, and transposition. The total data were 97 interrogative utterances by Little Prince’s character.  The total data of each techniques were as follows: (1) adaptation occurred 3 times, (2) amplification occurred 3 times, (3) borrowing occurred 1 time, (4) compensation occurred 3 times, (5) Description occurred 2 times, (6) discursive creation occurred 4 times, (7) established equivalent occurred 6 times, (8) literal translation occurred 38 times, (9) modulation occurred 6 times, (10) reduction occurred 23 times, (11) transposition occurred 8 times. The researcher found the dominant technique used by the translator was literal translation with total of 38 findings.

Key words: Translation, Translation Technique, Interrogative Utterances, The Little Prince, Pangeran Cilik

 

ABSTRAK

Penelitian ini menganalisis teknik penerjemahan yang digunakan dalam penerjemahan ujaran interogatif tokoh Pangeran Kecil dalam novel Bahasa Inggris The Little Prince ke Bahasa Indonesia Pangeran Cilik karya Antoine De Saint-Exupery. Peneliti menggunakan teori teknik penerjemahan oleh Molina dan Albir (2002). Penelitian ini termasuk penelitian kualitatif. Hasil penelitian menunjukkan ada 12 teknik yang digunakan dalam data. yaitu, adaptasi, peminjaman, kompensasi, deskripsi, kreasi diskursif, bentuk padanan, amplifikasi linguistik, kompresi linguistik, modulasi, reduksi, dan transposisi. Total data adalah 97 ujaran interogatif dari karakter Pangeran Kecil. Total data dari masing-masing teknik adalah sebagai berikut: (1) adaptasi ditemukan 3 kali,(2) amplifikasi (3) peminjaman ditemukan 1 kali, (3) kompensasi ditemukan 3 kali, (4) deskripsi ditemukan 2 kali, (5) kreasi diskursif ditemukan 4 kali , (6) bentuk padanan ditemukan 6 kali, (9) terjemahan literal ditemukan 38 kali, (10) modulasi muncul 6 kali, (11) reduksi muncul 23 kali, (12) transposisi ditemukan 8 kali. Peneliti menemukan teknik yang dominan digunakan oleh penerjemah adalah terjemahan literal dengan total 38 temuan.

Kata kunci:  Penerjemahan, Teknik Penerjemahan, Ujaran Interogatif, The Little Prince, Pangeran Cilik


Keywords


Translation; Translation Technique; Interrogative Utterances; The Little Prince; Pangeran Cilik; Linguistics; Literature

References


Bazzurro, Laura C. 2015. Some Thoughts on Literary Translation. Retrieved from https://translationjournal.net/April-2015/some-thoughts-on-literary-translation.html.

Brislin, Richard W. 1976. Translation: Application and Research. New York: Gardner Press Inc.

Carter, Ronald & McCarthy, Michael. 2006. Cambridge grammar of English: A comprehensive guide. Cambridge: Cambridge University Press.

Catford, J.C. 1974. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Fraenkel, J.R & Wallen, N.E. 2009. How to Design and Evaluate Research in Education. New York: McGraw-Hill.

Joz, Rasool Moradi. 2019. Translation Studies Research Paradigms. European Science Publishing Ltd.

Marshall, Catherine. & Rossman, Gretchen B. 2006. Designing Qualitative Research. Thousands Oaks: Sage Publication.

Miles, Matthew B. Huberman, A. Michael. 1994. Qualitative data analysis: an expanded sourcebook. Sage Publication.

Molina, Lucia, & Albir, Amparo Hurtado. 2002. Translation Technique Revisited: A Dynamic and Functional Approach. Meta, XLVII, 4. Spain, Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.

Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall International.

Saint-Exupėry, Antoine De. 2011. Pangeran Cilik. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama.

Saint-Exupėry, Antoine De. 2013. The Little Prince. New York: Houghton Mifflin Harcourt Publishing.

Thomson-Wohlgemuth, Gabriele. 1998. Children’s Literature and its Translation, an Overview. University of Surrey.

Wilson, Deidre. 2011. Relevance and Literary Interpretation. University College London.




DOI: http://dx.doi.org/10.30872/jbssb.v6i2.5508

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2022 Armyla, Singgih Daru Kuncara, Chris Asanti

Editorial address:

Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Mulawarman
Jl. Ki Hajar Dewantara, Gunung Kelua, Kec. Samarinda Ulu, Kota Samarinda, Kalimantan Timur, Indonesia 75123
Email: jurnalilmubudaya.fibunmul@gmail.com
Website: http://e-journals.unmul.ac.id/index.php/JBSSB 

 

Creative Commons License

Ilmu Budaya: Jurnal Bahasa, Sastra, Seni, dan Budaya is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License