Machine Translation Shifts on The Meaning Equivalence of Culture Sentence and Illocutionary Speech Acts: Back-Translation

Mohamad Zaka Al Farisi, Hikmah Maulani

Abstract


ABSTRACT

 

Machine translation, as an important tool in the field of artificial intelligence, has made significant progress in recent years. One of the most difficult aspects of machine translation is capturing the cultural nuances and meanings in illocutionary speech acts. Indonesian short story anthologies are an interesting example in this regard, as they contain distinctive and meaning-rich cultural terms. This study aims to explore the dynamic equivalence in machine translation shifts of sentences containing cultural terms and speech acts in Indonesian short story anthologies, as well as to evaluate the translation equivalence and success in transferring the cultural meaning. This study uses a descriptive qualitative research design with a content analysis approach. The analysis shows that the sentences in the short story anthology containing cultural terms and illocutionary speech acts experience translation shifts up to 83 data in the form of level and category shifts, which have an impact on the dynamic equivalence of translation. Google Translate can capture most of the cultural meanings, but there are still translation inequalities. Although machine translation technology such as Google Translate continues to evolve, further efforts are needed to capture cultural nuances and the ability to distinguish Arabic words without harakat (diacritical marks). Human involvement is still needed to ensure the accuracy of the translation results, especially in the cultural context and meaning of illocutionary speech acts.

 

Keywords: Machine Translation, Cultural Terms, Short Story Anthology, Translation Shift, Dynamic Equivalence.


Full Text:

PDF

References


REFERENCES

Aisah, I. S., & Sari, R. P. (2022). Pergeseran Terjemahan dalam Website Ruang Guru Career. Mahadaya, 2, 9–16.

Andrade, C. (2021). The Inconvenient Truth About Convenience and Purposive Samples. Indian J Psychol Med, 43(1), 86–88. https://doi.org/10.1177/0253717620977000

Andriani, R., Eriyanti, R. W., & Huda, A. M. (2023). Problem dalam Menggunakan Mesin Terjemahan: Error dalam Menterjemahkan Teks Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia. INNOVATIVE: Journal Of Social Science Research Volume, 3.

Angi, B. R. R. (2019). Kualitas Terjemahan Itranslate dan Google Translate dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia. Deskripsi Bahasa, 2(November 2016), 6–11.

Antika, R. (2022). Translation Shifts and Equivalence Strategy Produced by Instagram Machine Translation. JIPIS, 31.

Ardriyati, W., & Wiwaha, J. A. (2016). An Exploratory Study of Typical and Traditional Culinary Arts in Surakarta and Semarang as Cultural Heritage to Support Indonesian Tourism Industry. Asian Culture and History, 8(1), 132–139. https://doi.org/10.5539/ach.v8n1p132

Assarroudi, A., Nabavi, F. H., Armat, M. R., Ebadi, A., & Vaismoradi, M. (2018). Directed Qualitative Content Analysis : The Description and Elaboration of Its Underpinning Methods and Data Analysis Process. Journal of Research in Nursing, 0(0), 1–14. https://doi.org/10.1177/1744987117741667

Bach, K., & Harnish, R. M. (1979). Linguistic Communication and Speech Acts (Issue August). The MIT Press.

Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa. (2023). KBBI VI Daring. Kementerian Pendidikan Dan Kebudayaan. https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/kita

Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa. (2023). KBBI VI Daring. Kementerian Pendidikan Dan Kebudayaan. https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/panas

Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa. (2023). KBBI VI Daring. Kementerian Pendidikan Dan Kebudayaan. https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/menghancurkan

Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa. (2023). KBBI VI Daring. Kementerian Pendidikan Dan Kebudayaan. https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/bapak

Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa. (2023). KBBI VI Daring. Kementerian Pendidikan Dan Kebudayaan. https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/mendengarkan

Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa. (2023). KBBI VI Daring. Kementerian Pendidikan Dan Kebudayaan. https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/khawatir

Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa. (2023). KBBI VI Daring. Kementerian Pendidikan Dan Kebudayaan. https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/berbohong

Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa. (2023). KBBI VI Daring. Kementerian Pendidikan Dan Kebudayaan. https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/kembali

Batty, R. (2020). Restrictions on Ownership Under New Zealand Registered Trade Mark Law. Oxford University Commonwealth Law Journal, 20(2), 310–341. https://doi.org/10.1080/14729342.2020.1816685

Bespalaya, Y. V, Aksenova, O. V, Gofarov, M. Y., Kondakov, A. V, Kropotin, A. V, Kononov, O. D., & Bolotov, I. N. (2021). Who Inhabits The World's Deepest Crater Lake? A Taxonomic Review of Corbicula ( Bivalvia : Cyrenidae ) Clams from Lake Toba, North Sumatra, Indonesia. Journal of Zoological Systematics and Evolutionary Research, 59(2), 1–11. https://doi.org/https://doi.org/10.1111/jzs.12428

Bhardwaj, P. (2019). Types of Sampling in Research. Journal of the Practice of Cardiovascular Sciences. https://doi.org/10.4103/jpcs.jpcs_62_19

Bratakesawa, R., & Hadisoeprapta, T. W. K. (1980). Keterangan Candrasengkala. Balai Pustaka.

Campbell, S., Greenwood, M., Prior, S., Shearer, T., Walkem, K., Young, S., Bywaters, D., & Walker, K. (2020). Purposive Sampling: Complex or Simple? Research Case Examples. Journal of Research in Nursing, 8, 652–661. https://doi.org/10.1177/1744987120927206

Carl, M., Dragsted, B., & Jakobsen, A. L. (2011). A Taxonomy of Human Translation Styles. Translation Journal, 16(2).

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford University Press.

Chaer, A. (2014). Linguistik Umum. Rineka Cipta.

Cohen, M. I. (2014). Contemporary Wayang in Global Contexts. Asian Theatre Journal, 24(2), 338–369.

Cohen, M. I. (2023). Ramayana and Animism in Wayang Puppet Theatre. AOQU (Achilles Orlando Quixote Ulysses), 4(2). https://doi.org/10.54103/2724-3346/22208

Cowan, J. S., Miles, C. A., Andrews, P. K., & Inglis, D. A. (2014). Biodegradable Mulch Performed Comparably to Polyethylene in High Tunnel Tomato (Solanum lycopersicum L.) Production. Journal of the Science of Food and Agriculture, 94(9), 1854–1864. https://doi.org/10.1002/jsfa.6504

Einspänner, J., Dang-Anh, M., & Thimm, C. (2014). Computer-Assisted Content Analysis of Twitter Data. In S. Jones (Ed.), Twitter and Society (p. 97). PETER LANG.

Elo, S., Kääriäinen, M., Kanste, O., Pölkki, T., Utriainen, K., & Kyngäs, H. (2014). Qualitative Content Analysis : A Focus on Trustworthiness. SAGE Open, 1–10. https://doi.org/10.1177/2158244014522633

Fajarini, A., & Suharto, A. W. B. (2022). Early Childhood Learning Based on Local Wisdom of The Banyumas Region in Early Childhood Education Institutions in RA Masyithoh 13 Sokaraja Lor. International Proceedings of Nusantara Raya, 1(1), 186–193. https://doi.org/10.24090/nuraicon.v1i1.126

Faqih, A. (2018). Penggunaan Google Translate dalam Penerjemahan Teks Bahasa Arab ke dalam Bahasa Indonesia. ALSUNIYAT: Jurnal Penelitian Bahasa, Sastra, Dan Budaya Arab, 1(2), 88–97. https://doi.org/https://doi.org/10.17509/alsuniyat.v1i2.24216

Farisi, M. Z. Al. (2023). Acceptability of The Quran Translation. Al-Jāmi‘ah: Journal of Islamic Studies, 61(2), 329–363. https://doi.org/10.14421/ajis.2023.612.329-363

Halbertsma, M., Stipriaan, A. van, & Ulzen, P. van. (2011). The Heritage Theatre: Globalisation and Cultural Heritage (I. Horton (ed.)). Cambridge Scholars Publishing 12.

Halimah. (2018). Comparison of Human Translation With Google Translation of Imperative Sentence in Procedures Text. BAHTERA: Jurnal Pendidikan Bahasa Dan Sastra, 17(1).

Hall, D. M., & Steiner, R. (2020). Policy Content Analysis : Qualitative Method for Analyzing Sub-national Insect Pollinator Legislation. MethodsX, 7, 100787. https://doi.org/http://dx.doi.org/10.1016/j.envsci.2018.12.026

Hidayat, F., & Anam, A. K. (2023). Respons Penerjemahan melalui Google Translate terhadap Kata, Nama, dan Istilah-Istilah Lokal Berbahasa Indonesia ke Dalam Kalimat Berbahasa Inggris. NITISARA: JURNAL ILMU BAHASA, 1, 57. https://doi.org/https://doi.org/10.xxxxxx/ntsr.v1i2.2662

Ishaq, M. A. M. (2019). الجملة البسيطة في اللغة العربية وتوظيفها في تعليم اللغة العربية للناطقين بغيرها (The Simple Sentence in Arabic language and its Use in Teaching of Arabic for Non-native Speakers). جامعة السودان للعلوم و التكنولوجيا.

Islamy, M. R. F., Abdussalam, A., & Adzkia, G. (2021). The Dynamics of Wayang Golek in Pandemic and Globalization: Traditional Art Sustainability. El Harakah Jurnal Budaya Islam, 23(2). https://doi.org/10.18860/eh.v23i2.13290

Ismailia, T. (2023). The Analysis of Machine Translation Performance on Translating Informative Text from English into Indonesian. Ebony - Journal of English Language Teaching, Linguistics, and Literature, 3(2), 129–138. https://doi.org/https://doi.org/10.37304/ebony.v3i2.9809

Jumatulaini. (2020). Analisis Keakuratan Hasil Penerjemahan Google Translate dengan Menggunakan Metode Back Translation. ALSUNIYAT: Jurnal Penelitian Bahasa, Sastra, Dan Budaya Arab, 3(1), 32–46. https://doi.org/https://doi.org/10.17509/alsuniyat.v3i1.23616

Kaufman, G. D. (2011). On the Meaning of “God”: Transcendence without Mythology. Harvard Theological Review, 59(1966), 105–132. https://doi.org/10.1017/S0017816000009639

Kibiswa, N. K. (2019). Directed Qualitative Content Analysis ( DQlCA ): A Tool for Conflict. TQR (The Qualitative Report), 24(8), 2059–2079. https://doi.org/https://doi.org/10.46743/2160-3715/2019.3778 This

Knotters, M., & Brus, D. J. (2012). Purposive Versus Random Sampling for Map Validation : A Case Study on Ecotope Maps of Floodplains in The Netherlands. ECOHYDROLOGY. https://doi.org/10.1002/eco.1289

Krippendorff, K. (2013). Content Analysis An Introduction to Its Methodology (3rd ed.). SAGE Publication, Inc.

Kunilovskaya, M., & Lapshinova-koltunski, E. (2019). Translationese Features as Indicators of Quality in English-Russian Human Translation. In R. Temnikova, I, Orasan, C., Corpas Pastor, G., and Mitkov (Ed.), Proceedings of the 2nd Workshop on Human-Informed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT 2019) (pp. 47–56). https://doi.org/https://doi.org/10.26615/issn.2683-0078.2019_006

Kusumastuti, F. (2018). Analyzing Address Forms in Chinese and Javanese : A Comparative Study. 4th PRASASTI International Conference on Recent Linguistics Research (PRASASTI 2018), 166, 388–393.

Lopez, C., & Shanley, P. (2004). Riches of the Forest : Food, Spices, Crafts, and Resins of Asia (T. Holderness (ed.)). Center for International Forestry Research.

Lusiana, Y., Laksono, P. M., & Hariri, T. (2020). Self-Styling, Popular Culture, and the Construction of Global-Local Identity among Japanese Food Lovers in Purwokerto. I-Pop: International Journal of Indonesian Popular Culture and Communication, 1(1), 21–40. https://doi.org/10.36782/i-pop.v1i1.33

Mahdani, E. M. D., & Soepardjo, D. (2022). Pergeseran Bentuk dan Makna dalam Terjemahan Anime Detective Conan Episode 927 Dan 928. Jurnal HIKARI, 6(1), 549–556.

Manalu, H. B. (2024). Itak Gurgur and its Meaning in the Batak Cultural Community. Lincah: Jurnah Inovasi Dan Tren, 2(1), 11–18. https://doi.org/https://doi.org/10.35870/ljit.v2i1.2207

Mintowati. (2020). Kesalahan Leksikal dan Sintaksis pada Hasil Terjemahan Mesin Google terhadap Cerita Anak Karya H.C. Andersen. 1–12.

Mohammed, R. N. ., Saujan, I., & Munas, M. H. . (2021). Difficulties in Translating Personal Pronouns in Arabic and English Languages: Study Based on Linguistic and Translation Students, South Eastern Difficulties in Translating Personal Pronouns in Arabic and English Languages : Study based on Linguistic and. IOSR Journal of Humanities And Social Science (IOSR-JHSS), 26(7), 12–25. https://doi.org/10.9790/0837-2607061225

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation Techniques Revisited : A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Journal Des Traducteurs Translators’ Journal, 47(4). https://doi.org/https://doi.org/10.7202/008033ar

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. In Curator (Vol. 65, Issue 2). Prentice-Hall International. https://doi.org/10.1111/cura.12479

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. E.J. Brill.

Nurmala, D., & Purba, A. (2017). Pergeseran Bentuk dalam Terjemahan Artikel di Majalah Kangguru Indonesia. 3(1), 118–124.

Obilor, E. I. (2023). Convenience and Purposive Sampling Techniques : Are They the Same ? International Journal of Innovative Social & Science Education Research, 11(1), 1–7.

Panfili, G. (2020). Wayang Kulit in Between Making and Performing Culture. Instituto Universitario De Lisboa.

Peters, A. M. (2017). Strategies in the Acquisition of Syntax. In P. Fletcher & B. MacWhinney (Eds.), The Handbook of Child Language. Wiley Online Library. https://doi.org/10.1111/b.9780631203124.1996.x

Petersen, D. (2014). The Essential Oils of Indonesia. American College of Healthcare Sciences.

Puspitasari, D., Lestari, E. M. I., & Syartanti, N. I. (2014). Kesepadanan pada Penerjemahan Kata Bermuatan Budaya Jepang ke dalam Bahasa Indonesia: Studi Kasus dalam Novel Botchan Karya Natsume Soseki dan Terjemahannya Botchan Si Anak Bengal oleh Jonjon Johana Dewi. Izumi, 3(2).

Putra, I. P. A. (2022). The Translation Process of Machine Translation for Cultural Terms on Balinese Folktales. LINGUISTIKA, 29(1), 24–33. https://doi.org/https://doi.org/10.24843/ling.2022.v29.i01.p01 Vol.

Roberts, K. A., & Yamane, D. (2016). Religion in Sociological Perspective (6th ed.). SAGE Publication, Inc.

Romulo, A., & Surya, R. (2021). A Traditional Fermented Food of Indonesia and Its Health Benefits. International Journal of Gastronomy and Food Science. https://doi.org/10.1016/j.ijgfs.2021.100413

Salimova, F. V. N. (2020). Pergeseran Bentuk dan Makna dalam Penerjemahan Subtitle Film Animasi Bilal: A New Breed of Hero (2015). Jurnal CMES, 8.

Saragih, B., & Sunito, S. (2001). Lake Toba : Need for an Integrated Management System. Lakes & Reservoirs: Research and Management, 6, 247–251. https://doi.org/10.1046/j.1440-1770.2001.00155.x

Schreier, M., Janssen, M., Stamann, C., Whittal, A., & Dahl, T. (2020). Qualitative Content Analysis : Disciplinary Perspectives and Relationships between Methods-Introduction to the FQS Special Issue " Qualitative Content Analysis II ". FQS: FORUM QUALITATIVE SOCIAL RESEARCH SOZIALFORSCHUNG, 21(1).

Searle, J. R. (1979). Expression and Meaning: Studies in the Theory of Speech Acts. In Cambridge University Press. Cambridge University Press.

Serafini, F., & Reid, S. F. (2019). Multimodal Content Analysis: Expanding Analytical Approaches to Content Analysis. Visual Communication, 0(0), 1–27. https://doi.org/10.1177/1470357219864133

Sharia, A. (n.d.). Al Ma’anii Li Kulli Rasm Ma’naa. Retrieved April 16, 2024, from https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/نحن/

Sharia, A. (n.d.). Al Ma’anii Li Kulli Rasm Ma’naa. Retrieved April 16, 2024, from https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/حار/

Sharia, A. (n.d.). Al Ma’anii Li Kulli Rasm Ma’naa. Retrieved April 16, 2024, from https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/تدمير/

Sharia, A. (n.d.). Al Ma’anii Li Kulli Rasm Ma’naa. Retrieved April 16, 2024, from https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/مشاكل/

Sharia, A. (n.d.). Al Ma’anii Li Kulli Rasm Ma’naa. Retrieved April 16, 2024, from https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/تكذب/

Sharia, A. (n.d.). Al Ma’anii Li Kulli Rasm Ma’naa. Retrieved April 16, 2024, from https://www.almaany.com/id/dict/ar-id/ستتقلص/

Shorey, S., Ang, E., Yamina, A., & Tam, C. (2020). Perceptions of Public on the COVID-19 Outbreak in Singapore : a Qualitative Content Analysis. Journal of Public Health, 42(4), 665–671. https://doi.org/10.1093/pubmed/fdaa105

Sibuea, T. F. B., Budi, W., & Jonathan, K. (2023). The Equivalence Problems Produced by Machine Translation on A Literary Text: A Study on The Indonesian Translation of Harry Potter: The Order of Phoenix. CULTURALISTICS: Journal of Cultural, Literary, and Linguistic Studies, 7(1), 1–12.

Simatupang, M. D. . (2000). Pengantar Teori Terjemahan. Dirjen Pendidikan Tinggi Depdiknas.

Suryawinata, Z., & Hariyanto, S. (2016). Translation: Bahasan Teori & Penuntun Praktis Menerjemahkan. Media Nusa Creative.

Suwitri, S. (2014). Policy Of Nationalism Guidance Through In Traditional Market Management In Central Java. International Journal of Research in Commerce, It & Management, 4(8), 135–3.

Tere. (2021). Contoh Kata Sapaan: Pengertian, Jenis, Faktor. Gramedia Blog. https://www.gramedia.com/literasi/contoh-kata-sapaan/

Utsumi, A. (2020). Address Terms in the Malay World. Nusa, 68, 23–50. https://doi.org/https://doi.org/10.15026/94899

Vaismoradi, M., Jones, J., Turunen, H., & Snelgrove, S. (2016). Theme Development in Qualitative Content Analysis and Thematic Analysis. Journal of Nursing Education and Practice, 6(5). https://doi.org/10.5430/jnep.v6n5p100

Wanyu, W. (2024). The Irreplaceability of Human Translation. Hans, 12(1). https://doi.org/10.12677/ML.2024.121003

White, R. M. (2021). Talking about God: The Concept of Analogy and the Problem of Religious Language (1st ed.). Routledge. https://doi.org/https://doi.org/10.4324/9781315241869

Wijaya, H., & Derlina. (2020). Integration of Physics Concepts in Javanese Culture. Journal of Physics: Conference Series. https://doi.org/10.1088/1742-6596/1485/1/012060

Winarno, F. G., Ahnan-Winarno, A. D., & Ahnan, W. W. (2017). Tempe: Kumpulan Fakta Menarik Berdasarkan Penelitian (Tempeh: A Collection of Interesting Facts based on Research). Gramedia Pustaka Utama.

Xiu, P., & Xeauyin, L. (2018). Human Translation vs Machine Translation : The Practitioner PPhenomenology. Linguistics and Culture Review, 2(April), 13–23. https://doi.org/https://doi.org/10.37028/lingcure.v2n1.8

Yasin, A. M. (2022). Penggunaan Google Translate oleh Siswa dalam Pembelajaran Bahasa Inggris. Seminar Nasional Pengenalan Lapangan Persekolahan UAD, 1325–1330.

Zakrimal. (2019). Translation Shift of Google Translate Program in Translating Sports News on Online Daily Kompas. Jurnal Basis, 6(1). https://doi.org/10.33884/basisupb.v6i1

Zhang, X., & Torres-hostench, O. (2019). Machine Translation Analysis of Chinese Dish Names. International Scholarly and Scientific Research & Innovation, 13(3), 143–147.




DOI: http://dx.doi.org/10.30872/calls.v10i1.15168

Copyright (c) 2024 Diana Mentari, Mohamad Zaka Al Farisi, Hikmah Maulani

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Editorial address:

Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Mulawarman
Address: Jl. Ki Hajar Dewantara, Gunung Kelua, Kec. Samarinda Ulu, Kota Samarinda, Kalimantan Timur, Indonesia 75123
Email: jurnalcalls@fib.unmul.ac.id
Website: http://e-journals.unmul.ac.id/index.php/CALLS

 

Creative Commons License  
CaLLs: Journal of Culture, Arts, Literature, and Linguistics site is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License


CaLLs: Journal of Culture, Arts, Literature, and Linguistics indexing by:

Sinta Crossref Garuda Google Scholar Neliti Base Dimensions Portal ISSN DOAJ