Eksplorasi Teknik dan Metode Penerjemahan Dialog Quest Story Karakter Nahida dalam Gim Genshin Impact

Ardian Julianto

Abstract


Di era globalisasi banyak sekali ditemukan produk-produk hasil penerjemahan dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia, termasuk salah satunya pada gim Genshin Impact dimana setiap karakter memiliki kisahnya masing-masing yang dikemas dalam bentuk Quest Story. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk menganalisis teknik dan metode penerjemahan yang digunakan dalam dialog salah satu karakter yang bernama Nahida dalam Quest Story Sapientia Oromasdis Bagian II. Penelitian dilakukan menggunakan metode deskriptif kualitatif berdasarkan analisis tekstual pada dialog bahasa Inggris dan dialog bahasa Indonesia. Data dialog kemudian diolah dan dilakukan analisis terhadap teknik serta metode penerjemahan yang digunakan. Hasil analisis yang dilakukan pada total 254 dialog baik dalam versi bahasa Inggris dan bahasa Indonesia menunjukkan bahwa teknik kalke paling sering digunakan dalam menerjemahkan dialog karakter Nahida dengan jumlah kemunculan hampir setengah dari total data yang dianalisis, sedangkan metode penerjemahan semantis menjadi metode penerjemahan yang paling sering digunakan dengan persentase lebih dari setengah dari total data yang dianalisis. Meskipun penerjemahan yang dilakukan cenderung berorientasi pada bahasa sumber yaitu bahasa Inggris namun tetap mengutamakan aspek keterbacaan, budaya, dan keberterimaan hasil terjemahan dalam bahasa sasaran.

Keywords


game; Genshin Impact; translation method; translation technique

Full Text:

PDF

References


Google Playstore. (2020, 30 November). Best Game of 2020. https://play.google.com/store/apps/topic?id=campaign_editorial_bestof2020_bestgame&pli=1.

Hasibuan, K.H. (2022). Kualitas Penerjemahan Dalam Game Legends of Runeterra Dari Bahasa Inggris Ke Dalam Bahasa Jepang. (Unpublished Thesis). Sekolah Tinggi Bahasa Asing JIA, Indonesia.

Khoiriyatunnisa, L., & Yuniar, I. R. (2022). Analisis Metode Penerjemahan Pada Subtitle Film Animasi “Al-Farabi” Versi Arabic Cartoon. Berajah Journal: Jurnal Ilmiah Pembelajaran dan Pengembangan Diri, 2(4), 811-822.

Liu, J. (2023). Impact of Culture on Genshin Impact Game Texts Translation. Journal of Education, Humanities and Social Sciences, 13, 165-170.

Margono, L. D. O., & Delijar, R. M. (2022). Analisis Metode Penerjemahan Deskripsi Latar Belakang Hero Cadia Riverlands Dan Vonetis Islands Dalam Game Mobile Legends. CHANGLUN: Chinese Language, Literature, Culture and Linguistic, 1(1), 23-51.

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation Technique Revisited: A Dynamic and functionalist Approach. Universitat Autonoma da Barcelona.

Mustika, N., & Ginting, J. B. (2022). Pengaruh Game Online Pada Bahasa Anak. Dalam T.T. Zein, T. Lubis, Gustianingsih, A. Gafur (Eds.), Talenta Conference Series: Local Wisdom, Social, and Arts (LWSA) (pp. 140-144). Universitas Sumatera Utara.

Newmark, P. (1997). Translation Theory and the Theory of Translation. Dalam Wotjak, G. & Schmidt, H. (Eds), Modelle der Translation: Models of Translation: Festschrift für Albrecht Neubert (pp. 13–20). Vervuert Verlagsgesellschaft.

Newmark, P. (2003). A Textbook of Translation. Longman.

Nova, I. C., & Setiajid, H. H. (2022). The Indonesian Subtitles of Qiqi and Bennett Characters’ Utterances in Genshin Impact Game: A Study of Subtitling Strategies. Dalam English Language and Literature International Conference (ELLiC) (pp. 109-120). Universitas Muhammadiyah Semarang.

Pradana, F. I. (2020). Teknik Penerjemahan Papan Petunjuk di Bandar Udara Yogyakarta International Airport. Jurnal Manajemen Dirgantara, 13(2), 119-131.

Prastius, E. (2020). Pengaruh Game Online Terhadap Kemampuan Berbahasa Inggris. Computer Based Information System Journal, 8(2), 29-36.

Rahardjo, H. (2021). Different Personality Nuances Caused by Translation Differences (Semantic Analysis of Fictional Characters Personality Differences Caused by Japanese and English Dialogue Translation in Genshin Impact). WIDAI Japanese Journal, 1(2), 42–52.

Rusli, M. G. & Berlianto, M. P. (2022). Antecedents of Satisfaction and Loyalty Towards In-App Purchase Intention for Indonesian Genshin Impact Players. Enrichment: Journal of Management, 12(2), 1617-1629.

Setiawan, A. P. (2022). Perbandingan Dialog Bahasa Mandarin Dengan Teks Terjemahan Bahasa Indonesia Karakter Gim Genshin Impact. Century: Journal of Chinese Language, Literature and Culture, 10(2), 62-73.

The Game Award. (2021, 9 Desember). Best Mobile Game Winner. https://thegameawards.com/rewind/year-2021.

Wibowo, A. P., Nababan, M. R., & Riyadi Santosa, D. K. (2018). Translation Quality Assessment: Proceedings Carte Blanche of Translator in Localizing Simship MMORPG Video Game in Indonesia. Dalam Proceedings of the 1st Bandung English Language Teaching International Conference (BELTIC 2018) - Developing ELT in the 21st Century (pp. 31-38). UIN Sunan Gunung Djati Bandung.

Wibowo, A. P. (2021). Prototip Model Pelokalan Aset dalam In-Game Text Video Game RPG Berbahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia. (Unpublished Dissertation). Universitas Sebelas Maret, Indonesia.

Zahraputeri, A., & Kusdibyo, L. (2021). Analisis Persepsi Pemain Terhadap Game Cross-Platform: Studi Kasus Permainan Genshin Impact. Dalam Prosiding Industrial Research Workshop and National Seminar (pp. 1273-1278). Politeknik Negeri Bandung.




DOI: http://dx.doi.org/10.30872/calls.v10i2.12852

Copyright (c) 2024 Ardian Julianto

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Editorial address:

Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Mulawarman
Address: Jl. Ki Hajar Dewantara, Gunung Kelua, Kec. Samarinda Ulu, Kota Samarinda, Kalimantan Timur, Indonesia 75123
Email: jurnalcalls@fib.unmul.ac.id
Website: http://e-journals.unmul.ac.id/index.php/CALLS

 

Creative Commons License  
CaLLs: Journal of Culture, Arts, Literature, and Linguistics site is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License


CaLLs: Journal of Culture, Arts, Literature, and Linguistics indexing by:

Sinta Crossref Garuda Google Scholar Neliti Base Dimensions Portal ISSN DOAJ