Translation techniques analysis of local terms in the abstracts of literature research articles

Irna Noviantina

Abstract


As globalization increases the visibility of academic research, the accurate translation of culturally rooted local terms becomes more crucial and challenging. This research investigates the translation techniques and equivalence of local terms in the abstracts of literature research articles, focusing on translations from Indonesian to English. To achieve this goal, a total of 35 abstracts published between 2020 and 2024 were analyzed using a qualitative method with a case study design. The research applied Molina & Albir's 18 translation techniques and examined translation equivalence based on Baker and Nida's frameworks. From the abstracts, 712 data points were collected for analysis. The findings revealed that single techniques were used most frequently used (88.76%), followed by duplet technique (7.16%), triplet technique (3.79%), and quadruplet techniques (0.28%). Among the single techniques, borrowing was the most dominant (72.19%), indicating a strong preference for maintaining local terms in their original form to preserve cultural identity and avoid misinterpretation. Furthermore, in terms of translation equivalence, non-equivalence occurred most frequently (73.60%), while formal equivalence accounted for 23.88%, and dynamic equivalence was the least common (2.53%). These findings suggest that translators often prioritize cultural preservation and face challenges in finding equivalent English terms for Indonesian local terminology, highlighting the complexity and cultural sensitivity required in translating literary abstracts containing local terms.


Keywords


translation technique, translation equivalent, abstract, local terms

Full Text:

PDF

References


Abouabdulqader, H. (2020). Bridging the gap between translation and culture: towards a cultural dimension of translation. International Journal of Linguistics, Literature and Culture, 6(1). https://doi.org/https://doi.org/10.21744/ijllc.v6n1.795

Aixela, J. F. (1999). Culture-specific Items in Translation. In Translation, Power, Subversion (pp. 52–78). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781800417915-005

Alsager, S., & Al-Mohizea, M. (2023). An Analysis of Subtitle Translation of Mulan: Skopos Theory-Inspired Perspective. Arab World English Journal For Translation and Literary Studies, 7(3), 50–68. https://doi.org/10.24093/awejtls/vol7no3.4

Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation (First Edit). London and New York: Routledge. https://doi.org/https://doi.org/10.4324/9780203133590

Barnwell, K. (2022). Bible translation: An introductory course in translation principles.

Citra, A. S. F. K., & Jumanto, J. (2023). Translation Techniques on Official Soundtrack of Moana Film’s Song. The International Conference on Education, Social Sciences and Technology (ICESST), 2(2), 43–53. https://doi.org/10.55606/icesst.v2i2.283

Dejun, L., & Xiaodong, Y. (2023). Practicality of Concepts and Fetishism of Translation Equivalence. Foreign Language Learning Theory and Practice, 183(3), 78.

Dewi, F. I., Akbar, D. M., & Sarimanah, E. (2024). Leksikon Flora Dan Fauna Dalam Kakawihan Permainan Tradisional Sunda: Kajian Ekolinguistik. Fon: Jurnal Pendidikan Bahasa Dan Sastra Indonesia, 20(2), 420–430. https://doi.org/10.25134/fon.v20i2.10762

Dunn, J. (2021). Representations of Language Varieties Are Reliable Given Corpus Similarity Measures. http://arxiv.org/abs/2104.01294

Erawanto, U. (2022). Makna Simbolik Pada Piranti Tradisi Nyadran Bumi Desa Songowareng Kecamatan Bluluk Kabupaten Lamongan Sebagai Referensi Pendidikan Budaya Lokal. Konstruktivisme : Jurnal Pendidikan Dan Pembelajaran, 14(1), 1–12. https://doi.org/10.35457/konstruk.v14i1.1963

Eryon, E., Maretha, C., Alrajafi, G., & Puspita, R. (2023). The Translation Shift of Translating Adverb Manner Wth Suffix –ly From English as The Source Language Into Indonesian as The Target Language (Case Study of Translating Novel ” Pit Pendulum” By Edgar Alan Poe Into “Jurang Dan Pendulum” By Maggie Tiojakin). SIGEH ELT : Journal of Literature and Linguistics, 3(2), 98–116. https://doi.org/10.36269/sigeh.v3i2.2068

Eskandari, S., Behnam, B., Ramazani, A., & Monsefi, R. (2023). Applying Newmark’s Strategies in the English Translation of Parvin E’tesami’s Poetry with a Cultural Perspective. Journal of Language and Translation, 13(3), 201–217.

Febryanto, M., Sulyaningsih, I., & Zhafirah, A. A. (2021). Analysis of Translation Techniques and Quality of Translated Terms of Mechanical Engineering in Accredited National Journals. PROJECT (Professional Journal of English Education), 4(1), 116. https://doi.org/10.22460/project.v4i1.p116-125

Firdausyiah, Z., Hermawan, B., & Muniroh, D. D. (2021). Analysis of Translation Techniques in Thesis Abstracts of English and Indonesian Language and Literature Undergraduate Students. Proceedings of the Thirteenth Conference on Applied Linguistics (CONAPLIN 2020), 546(Conaplin 2020), 645–650. https://doi.org/10.2991/assehr.k.210427.098

Fransiska, D., Lubis, S., & Mono, U. (2020). Translation Techniques and Quality of the Translation of Legal Text on Immigration Law. International Journal of Humanity Studies (IJHS), 3(2), 228–238. https://doi.org/10.24071/ijhs.v3i2.2171

Gunawan, F., Nababan, M. R., Syukri, H., & Burdah, I. (2020). Al-Qur’an Translation in Indonesia: A Case Study of Muhammad Thalib’s Qur’an Translation with Reference to Surah Yasin. https://doi.org/10.4108/eai.8-9-2020.2301400

Idami, Z., Keumala, M., Saifani, M., Nadila, E., & Dakiani. (2025). Translating Indonesian to English: Problems and Solutions Experienced by English Education Students. JUMPER: Journal of Educational Multidisciplinary Research, 4(1), 64–74. https://doi.org/10.56921/jumper.v4i1.277

Jang, H., & Mennis, J. (2021). The Role of Local Communities and Well-Being in UNESCO World Heritage Site Conservation: An Analysis of the Operational Guidelines, 1994–2019. Sustainability, 13(13), 7144. https://doi.org/10.3390/su13137144

Karyani, L. (2022). Relay Translation On Dayak Ngaju, Indonesian, And English: Analysis On Cultural Terms In Dayak Mythology “Tatum.” https://doi.org/10.4108/eai.15-9-2021.2315606

Katan, D., & Taibi, M. (2021). Translating Cultures. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003178170

Khoa, B. T., Hung, B. P., & Brahmi, M. H. (2023). Qualitative research in social sciences: data collection, data analysis and report writing. International Journal of Public Sector Performance Management, 12(1–2), 187–209. https://doi.org/https://doi.org/10.1504/IJPSPM.2023.132247

Maharani, Z. T. (2023). An Analysis of Translation Technique and Quality Assessment on the Translation Shift in “IKEA” Product Advertisement. Proceedings of International Seminar of Bispro, 1, 14–25.

Malik, A. A., Hopipah, E. N., Gunawan, A., & Sidik, A. H. M. (2023). Pesan Komunikasi Dalam Upacara Adat Pernikahan Sunda ( Studi Etnografi Desa Rancakalong Kecamatan Rancakalong Kabupaten Sumedang ). JSIM: Jurnal Ilmu Sosial Dan Pendidikan, 4(4). https://doi.org/http://dx.doi.org/10.36418/syntax-imperatif.v4i4.273

Mantula, F., Mpofu, A. C., Sebele, F., & Shava, G. N. (2024). Qualitative Research Approach in Higher Education: Application, Challenges, and Opportunities. East African Journal of Education and Social Sciences, 5(1), 1–10. https://doi.org/10.46606/eajess2024v05i01.0343

Maulana, M. R., & Gunawan, I. (2024). The Role of Sekar Gending “Kawitan” in Wayang Golek Purwa Performance. Virtuoso: Jurnal Pengkajian Dan Penciptaan Musik, 7(1), 77–90. https://doi.org/10.26740/vt.v7n1.p77-90

Maxwell, J. A. (2013). Qualitative Research Design: An Interactive Approach. Sage Publication.

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Mulyadi, D., Juliansyah, J., Fitriani, N., Hariyana, A., & Adi, B. T. (2023). Translation Techniques Used in Indonesian Subtitle Text of the Main Character from Avengers: Endgame Movie Script. Journal of English Language and Education, 8(2), 25–31. https://doi.org/https://doi.org/10.31004/jele.v8i2.407

Munday, J., Pinto, S. R., & Blakesley, J. (2022). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (5th ed). https://doi.org/https://doi.org/10.4324/9780429352461

Nasution, D. K., & Kharisma, A. J. (2024). Learning Translation Methods: Study Analysis of Tourism Brochure “Inspiration of Historical Heritage.” Jurnal As-Salam, 8(1), 16–33. https://doi.org/10.37249/assalam.v8i1.680

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

Nida, A. E. (1964). Toward a Science of Translating. Brill Archive.

Nila, S. F., & Octavitri, Y. (2020). Translation Techniques of Islamic Terminologies in Bilingual Children Story Books. Jurnal Arbitrer, 7(1), 81–85. https://doi.org/https://doi.org/10.25077/ar.7.1.84-88.2020

Noor, H., Arshad, A., Noor, N., & Latif, T. (2024). Resonating Sensations and Imagination: Unveiling The Soul Of Tarar’s Bahao in Safeer Awan’s Sorrows of Sarasvati Through The Lens of Dynamic Equivalence. Journal for Current Sign, 2(3).

Noori, A. (2024). Publishing Scholarly Articles : From Manuscript to Publication. Journal of Social Sciences - Kabul University, 7(1), 240–273. https://doi.org/https://doi.org/10.62810/jss.v7i1.19

Novitasari, I. I., Sukmaningrum, R., & Dyah, N. (2021). An Analysis of Translation Techniques Used in Imperative Sentences of “Barbie of Swan Lake” Movie Subtitle. English Teaching, Literature and Linguistics, 4, 77–97.

Nugroho, M. A. B., Agustiana, V., & Budi, F. F. K. (2024). Translation Techniques of Racial Slurs in the Movie “42” Subtitles. Leksema: Jurnal Bahasa Dan Sastra, 9(1), 47–57. https://doi.org/10.22515/ljbs.v9i1.8619

Nugroho, M. A. B., Oktoma, E., & Suryana, Y. (2022). Translation Analysis of Racist Stereotypes by Students in Peterns Russel’s Standup Comedy Entitled Louis Vuitton. https://doi.org/10.4108/eai.2-12-2021.2320237

Nurpermadi, E. D., Hartono, R., & Sutopo, D. (2020). Translation Techniques and Quality of Indonesian-English Translation of Captions in Pekalongan Batik Museum. English Education Journal, 10(4), 426–435. https://doi.org/10.15294/eej.v10i4.38727

Nursaleh, N., Pujia Nuraini, F., Sekar Sari, B., & Zulfi Abdul Malik, M. (2020). Analysis of Translation Techniques and Quality of Education Rubric on Islamic Website. Humanities & Social Sciences Reviews, 8(3), 1158–1165. https://doi.org/10.18510/hssr.2020.83118

Poerwanto, M. A. (2024). Transisi Budaya dalam Penerjemahan Sastra : Tantangan dan Inovasi. JISHUM (Jurnal Ilmu Sosial Dan Humaniora), 3(2), 299–312.

Rakhmawati, I., & Febriani, E. A. (2023). An Analysis of Students’ Equivalence in Translating English Idiom in Narrative Text Into Bahasa Indonesia. Journal of English Teaching, Applied Linguistics and Literatures (JETALL), 6(1), 17. https://doi.org/10.20527/jetall.v6i1.14219

Rosidah, K., Daffa Lutfiana, A., Lestari, C. A., & Nugroho, M. (2024). Lexical and cultural meaning Mitoni tradition of Javanese society in Plumbungan Village, Banyudono, Boyolali: An ethnolinguistic studies. LITE: Jurnal Bahasa, Sastra, Dan Budaya, 20(1), 1–14. https://doi.org/https://doi.org/10.33633/lite.v20i1.10002

Rustandi, A., Syafryadin, S., & Febriani, R. B. (2021). Word Level, Above Level, Grammatical Level, Textual, Pragmatics Level Non-Equivalence: Problem and Strategy. Jadila: Journal of Development and Innovation in Language and Literature Education, 1(4). https://doi.org/https://doi.org/10.52690/jadila.v1i4.155

Sankaravelayuthan, R. (2020). Lexical Gaps and untraslatability in Translation. Language in India, 20(5), 56–82. https://www.researchgate.net/publication/342493281

Santika, D., Nababan, M., & Djatmika. (2020). The Impact of Translation Techniques on the Accuracy of the Translation of Commissive Speech Acts’ Responses in Dark Matter Novel. Humanus, 19(1), 1. https://doi.org/10.24036/humanus.v19i1.102684

Schleiermarcher, F., & Bernofsky, S. (2021). On The Different Methods of Translating (4th ed).

Staller, K. M. (2021). Big enough? Sampling in qualitative inquiry. Qualitative Social Work, 20(4), 897–904. https://doi.org/10.1177/14733250211024516

Sugihartono, R. A., Nugroho, M. A. B., & Yuniarti. (2023). Translation Analysis of Romanticism In 50 First Dates Movie. Borneo Educational Journal (Borju), 5(2), 352–374. https://doi.org/10.24903/bej.v5i2.1390

Swales, J. (1990). Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge University Press (CUP).

Tomaszewski, L. E., Zarestky, J., & Gonzalez, E. (2020). Planning Qualitative Research: Design and Decision Making for New Researchers. International Journal of Qualitative Methods, 19, 1–7. https://doi.org/10.1177/1609406920967174

Tracy, S. J. (2024). Qualitative Research Methods: Collecting Evidence, Crafting Analysis, Communicating Impact. John Wiley and Sons Inc.

Warren, V., & Bell, R. (2022). The Role of Context in Qualitative Case Study Research: Understanding Service Innovation. Sage Publication, 1–17. https://doi.org/10.4135/9781529604467

Widyastuti, W., Lestari, L. A., Darma, D. B., Adelia, S. C., Dianitami, A. A., & Sari, D. S. P. (2023). Exploring Translation Techniques and Their Translation Quality: Student’s Translators Practices Culturally Specific Items. Bahasa: Jurnal Keilmuan Pendidikan Bahasa Dan Sastra Indonesia, 5(1), 22–32. https://doi.org/10.26499/bahasa.v5i1.343

William, F. K. A. (2024). Unveiling the Art of Crafting an Insightful Abstract in Social Science Research: A Comprehensive Guide. International Journal of Science and Business, 32(1), 87–95. https://doi.org/10.58970/ijsb.2297

Yudyantama, K. A., Setyaji, A., & Sukmaningrum, R. (2023). Translation Techniques Used in Translating Non-Standard English Words in The Fast and Furious Movie. International Journal of Research in Education, 3(1), 71–81. https://doi.org/10.26877/ijre.v3i1.13751

Yunidar. (2023). Makna Simbolik Tarian dan Syair Rego pada Tradisi Lisan Suku Kaili. Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, Dan Sastra, 9(1), 710–719. https://doi.org/10.30605/onoma.v9i1.2620




DOI: http://dx.doi.org/10.30872/calls.v11i2.19806

Copyright (c) 2025 Irna Noviantina

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Editorial address:

Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Mulawarman
Address: Jl. Ki Hajar Dewantara, Gunung Kelua, Kec. Samarinda Ulu, Kota Samarinda, Kalimantan Timur, Indonesia 75123
Email: jurnalcalls@fib.unmul.ac.id
Website: http://e-journals.unmul.ac.id/index.php/CALLS

 

Creative Commons License  
CaLLs: Journal of Culture, Arts, Literature, and Linguistics site is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License


CaLLs: Journal of Culture, Arts, Literature, and Linguistics indexing by:

Sinta Crossref Garuda Google Scholar Neliti Base Dimensions Portal ISSN DOAJ