Enhancing the Naturalness Through Cultural Adaptation in Translating English-Indonesian Advertisements
Abstract
Cultural adaptation plays an important role in the process of translating ads, whereby Hofstede’s theory of cultural dimension holds true for the case of English-Indonesian translation as well (Hofstede, 1980: p. 60). Marketing strategies must incorporate cultural elements, dialects, and images that resonate with the community. This is a case study to establish whether and to what extent cultural adaptation increases the credibility of English and Indonesian advertisement translations as well as interest and involvement of the audience. Focus was also placed on cultural theories of moderation and localization, including Hofstede’s model of cultural parameters (Hofstede, 1980; De Mooij, 2011), The study highlights the need for being culturally sensitive while translating advertisements. While adaptation increases the naturalness and appeal, it raises questions on how to balance fidelity to the original with accuracy of linguistics and cultural nuances.
Keywords: cultural adaptation, Advertising Translation
Keywords
Full Text:
PDFReferences
American Psychological Association. (2020). Publication manual of the American Psychological Association (7th ed.). Washington, DC: Author.
Anholt, S. (2007). Competitive Identity: The New Brand Management for Nations, Cities, and Regions. Palgrave Macmillan.
Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.
Bazeley, P. & Jackson, K. (2013). Qualitative data analysis with NVivo (2nd ed.). London: SAGE Publications.
Creswell, J. W. (2014). Research design: qualitative, quantitative, and mixed methods approaches (4th ed.). Thousand Oaks, CA: SAGE Publications.
De Mooij, M. (2011). Consumer behavior and culture: Consequences for global marketing and advertising. SAGE Publications.
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. London: Routledge.
Hofstede, G. (1980). Culture’s Consequences: International Differences in Work-Related Values. Sage Publications.
House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present. Routledge.
Katan, D. (2009). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters, and mediators (2nd ed.). Routledge.
Kraidy, M. M. (2005). Hybridity, or the Cultural Logic of Globalization. Temple University Press.
Krippendorff, K. (2019). Content analysis: An introduction to its methodology (4th ed.). SAGE Publications.
Lee, S. (2020). The impact of cultural adaptation on translation effectiveness in Asian markets. Journal of Advertising Research, 60(3), 345-359. https://doi.org/10.2501/JAR-2020-015
Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Routledge.
McHugh, M. L. (2012). Interrater reliability: The kappa statistic. Biochemia Medica, 22(3), 276-282. https://doi.org/10.11613/BM.2012.031
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Brill.
Patton, M. Q. (2015). Qualitative research and evaluation methods (4th ed.). Thousand Oaks, CA: SAGE Publications.
Rahardjo, S. (2020). The role of visual and thematic adaptation in Indonesian advertising. Journal of Marketing Studies, 12(3), 45–60.
Smith, C., & Klein-Braley, C. (1997). Cultural specificity in advertising: A cross-cultural comparison of slogans. Journal of International Marketing, 5(4), 45–53.
Venuti, L. (2017). The translator's invisibility: A history of translation (3rd ed.). London: Routledge.
Wang, L., & Wang, Z. (2020). The role of cultural adaptation in advertising translation: A comparative study. Journal of Cross-Cultural Studies, 41(2), 123-135.
Yulianti, A. (2019). The impact of cultural adaptation on English-Indonesian advertising translation. Translation and Communication Studies, 8(2), 34–49.
DOI: http://dx.doi.org/10.30872/calls.v10i2.18516
Copyright (c) 2024 Jepri - -

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Editorial address:
Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Mulawarman
Address: Jl. Ki Hajar Dewantara, Gunung Kelua, Kec. Samarinda Ulu, Kota Samarinda, Kalimantan Timur, Indonesia 75123
Email: jurnalcalls@fib.unmul.ac.id
Website: http://e-journals.unmul.ac.id/index.php/CALLS
CaLLs: Journal of Culture, Arts, Literature, and Linguistics site is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License
CaLLs: Journal of Culture, Arts, Literature, and Linguistics indexing by: