CULTURAL TERMS TRANSLATION IN HIRATA’S LASKAR PELANGI AND THE IMPACT ON THE TRANSLATION QUALITY

Singgih Daru Kuncara

Abstract


This paper aims to evaluate the translation of cultural terms in English version of of the Hirata’s Laskar Pelangi. This paper investigates also the translation quality of those cultural terms. The data, in this study, are the terms of culture that exist in the novel. The finding of the cultural term is divided into five categories. It consists of ecology, material, social, organization, customs, ideas, motion and habits. Overall, translation cultural terms lead to reduce the level of acceptability and readability of the translation quality.

Keywords: translation, cultural terms, laskar pelangi, rainbow troops


Full Text:

PDF

References


Albir, H.A. & Molina, L. 2002. Translation technique revisited: a dynamic and functional approach. META, vol. 47, 4. Spain: Universitat Autonoma Barcelona.

Arikunto, S. 2002. Prosedur penelitian suatu pendekatan praktik. Jakarta: Rineke Cipta.

Bell, R.T. 1991. Translation and translating. London: Longman.

Blaxter, L., Hughes, C., & Thight, M. 2006. How to research: Seluk beluk melakukan riset A. R. E. Sitepoe, Trans. Second ed.). Jakarta: Indeks.

Catford, J.C. 1974. A linguistics theory of translation. Oxford: Oxford University Press.

Cui, J. 2012. Untranslatability and the method of compensation. Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 4, pp. 826-830,

Egar, N. & Setyaji, A. 2007. Studi penerjemahan teori dan praktik. Semarang: IKIP PGRI Semarang Press.

Fawcett, P. 1997. Translation and language. UK: St. Jerome Publishing.

Hartono, R. 2011. Teori penerjemahan. Semarang: CV Cipta Prima Nusantara Semarang.

Hickey, L. (Ed.). 1998. The pragmatics of translation. England: Multilingual Matters Ltd.

Hirata, A. 2005. Laskar pelangi. Yogyakarta: Bentang Pustaka

Hirata, A. 2009. Rainbow troops. Yogyakarta: Bentang Pustaka

Kaledaite, V. & Asijaviciute, V. 2005. Translation of Lithuanian culture-specific items into English. Kalbotyra, 55(3), 31-37.

Kitamura, K. 2009. Cultural untranslatability. Translation Journal, retrieved from: http://translationjournal.net/journal/49translatability.htm

Larson, M.L. 1984. Meaning-based translation: a guide to cross language equivalence. Lanham: University of America.

Lincoln, Y. S., & Guba, E. G. 1985. Naturalistic inquiry. Beverly Hills: Sage Publication

Machali, R. 2000. Pedoman bagi penerjemah. Jakarta: PT Grasindo.

Microsoft Encarta Dictionary Tools computer file: on compact disc [CD ROM]. 2006). WA: Microsoft Corporation.

Moentaha, S. 2008. Bahasa dan terjemahan. Bekasi : KBI.

Moleong, L. J. (1989). Metodologi penelitian kualitatif. Jakarta: Remaja Karya.

Nababan, M.R. 2003. Teori menerjemah bahasa inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Nababan, M.R. 2004. Strategi penilaian kualitas terjemahan. Jurnal Linguistik Bahasa, Vol.2, No.1. Surakarta: Program Studi Linguistik.

Nababan, M.R. 2010. Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Ringkasan Hasil Penelitian HIKOM Tahun II.

Neubert, A. 2004. Case studies in translation: the study of translation. A Paper Presented on Across Language and Culture 51): 5-21.

Newmark, P. 1981. Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.

Newmark, P. 1988. A textbook of translation. UK: Prentice Hall International Ltd.

Newmark, P. 1988. Pragmatic translation and literalism. TTR: traduction, terminologie, redaction, vol.1, p.133-145.

Newmark, P. 1991. About translation. Clevdon: Multilingual matters Ltd.

Patton, M. Q. (1980). Qualitative evaluation methods. Beverly Hills: Sage Publication.

Spradley, J. P. (1980). Participant observation.New York: Holt, Rinehart and Winston.

Spradley, J. P. (2006). Metode etnografi (M. Z. Elizabeth, Trans.). Yogyakarta: Tiara Wacana.

Sudaryanto. (1988a). Metode linguistik: Bagian pertama: Ke arah memahami metode linguistik.Yogyakarta: Gadjah Mada University Press.

Sudaryanto. (1988b). Metode linguistik: Bagian kedua: Metode dan aneka tehnik pengumpulan data.Yogyakarta: Gadjah Mada University Press.

Sutopo, H.B. (2006). Metodologi penelitian kualitatif. Surakarta: UNS Press.

Venuti,L. 2000. The translation studies reader. London: Routledge.

Internet source:

(http://www.bangka.go.id/content.php?id_content=Agama retrieved July 15 2014




DOI: http://dx.doi.org/10.30872/calls.v1i1.705

Copyright (c) 2017 Singgih Daru Kuncara

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Editorial address:

Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Mulawarman
Address: Jl. Ki Hajar Dewantara, Gunung Kelua, Kec. Samarinda Ulu, Kota Samarinda, Kalimantan Timur, Indonesia 75123
Email: jurnalcalls@fib.unmul.ac.id
Website: http://e-journals.unmul.ac.id/index.php/CALLS

 

Creative Commons License  
CaLLs: Journal of Culture, Arts, Literature, and Linguistics site is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License


CaLLs: Journal of Culture, Arts, Literature, and Linguistics indexing by:

Sinta Crossref Garuda Google Scholar Neliti Base Dimensions Portal ISSN DOAJ